Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

mais pourtant

  • 1 mais pourtant

    сущ.
    общ. но, однако

    Французско-русский универсальный словарь > mais pourtant

  • 2 pourtant

    adv
    однако, тем не менее, всё-таки; всё же
    mais pourtant — но, однако

    БФРС > pourtant

  • 3 pourtant

    adv. одна́ко; тем не ме́нее;

    et pourtant — и всё-та́ки; и все же;

    mais pourtant — но тем не ме́нее; но всё же

    Dictionnaire français-russe de type actif > pourtant

  • 4 ведь

    1) (в знач. "дело в том, что") перев. оборотом c'est que
    мне хочется есть, ведь я еще не обедал — je me sens de l'appétit, c'est que je n'ai pas encore déjeuné
    2) (если выражает оттенок противоположности) mais, pourtant
    ведь я этого не говорилmais ( или pourtant) je n'ai pas dit cela
    3) (в знач. "в самом деле") en effet
    4) перев. часто отрицательно-вопросительной формой гл.

    БФРС > ведь

  • 5 blousons noirs

    "черные куртки" (хулиганствующая молодежь 1950 - 60 гг.); преступная молодежь

    Quant aux "blousons noirs", s'ils sont plus prompts que d'autres à recourir à la violence, c'est que la société ne leur donne pas d'autre issue. (J. Sauvageot, (DMC).) — Что касается "черных курток", то они чаще других прибегают к насилию, потому что общество не оставляет им других возможностей.

    - Mignon, murmura-t-il, presque trop mignon! Mais pourtant, peut-être pas si mignon que ça! Il a une figure de blouson noir [...]. (M. Ropp, Absence.) — - Хорош, - пробормотал он, - чуть ли не слишком хорош! Но, возможно, он не так уж и хорош! Физиономия у него хулиганская [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blousons noirs

  • 6 envoyer à la balançoire

    разг.
    (envoyer à la balançoire [или au diable, à tous les diables, aux pelotes, sur les roses, sous les roses] [тж. envoyer balader/baller, bouler, coucher, paître, pondre, promener])
    послать к черту, ко всем чертям, велеть убраться, спровадить

    Le dit sieur, après six mois de réflexion, voulait me faire fondre en un acte l'acte second et l'acte troisième du "Sexe faible". Je l'ai envoyé promener carrément, et il a fini par m'avouer "que j'avais raison". (G. Flaubert, Correspondance.) — И этот господин после шестимесячного раздумья хотел меня заставить сделать из 2-го и 3-го акта "Слабого пола" один акт. Я его тут же отправил ко всем чертям, и он мне, в конце концов, признался, что я прав.

    On réclamait de nous des excuses, croiriez-vous? Ce n'était rien, un simple mot! Mais je les ai envoyés joliment bouler! Comme je le devais, n'est-ce pas? (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Только подумайте, потребовать от нас извинений! Ничего особенного, просто несколько слов. Ну я их послал ко всем чертям, как и следовало поступить, не так ли?

    - Je suis solide, pourtant. Mais avec elle... C'est simple, certains jours, je lui aurais demandé grâce. - Il fallait l'envoyer paître! dit Ursula. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès. L'éphèbe de Subiaco.) — - Все-таки у меня силенок хватает, но иметь дело с нею... Откровенно говоря, она иногда изматывала меня вконец, и я просто просил у нее пощады. - Надо было послать ее ко всем чертям, - сказала Урсула.

    - Gigi, je suis patient, mais les scènes de ménage, je ne tolère pas ça. Tu veux coucher avec Bernard, il ne demandera que ça, mais si tu lui parles de tes conneries, ce n'est pas le type à l'écouter dix ans... Il t'enverra pondre. (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Жижи, я терпелив, но не выношу семейных сцен. Ты хочешь спать с Бернаром, так он только и ждет этого, но если ты станешь говорить о всяких глупостях, то он не из тех, кто способен выслушивать их целых десять лет. Он тебя пошлет ко всем чертям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer à la balançoire

  • 7 prendre bien son temps

    хорошо выбрать время; делать что-либо вовремя

    "... il faudra pourtant que je brûle les papiers de mon coquin de mari." Mais les idées lui dansaient dans la tête. Elle s'y décida pourtant un matin. Elle avait bien pris son temps. (A. France, Le Livre de mon ami.) — "... однако следовало бы сжечь бумаги моего мошенника-мужа." Но мысли беспорядочно теснились у нее в голове. Однажды утром она все-таки решилась на это. Хорошее она выбрала время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre bien son temps

  • 8 bien

    %=1 adv.
    1. (parfaitement) хорошо́*;

    il se porte bien, il est bien portant, il va bien — он хорошо́ себя́ чу́вствует;

    portez-vous bien! — бу́дьте здоро́вы!; tout s'est bien passé — всё прошло́ хорошо́ <благополу́чно>; tout a bien marché — всё бы́ло < шло> хорошо́; il est toujours bien mis — он всегда́ хоро́шо оде́т ║ c'est bien fait [pour vous]! — так вам и на́до!; ça tombe bien — вот и отли́чно!; faire bien v.faire

    2. (intensité, avec verbe) си́льно, мно́го, о́чень;

    il — а bien souffert — он мно́го страда́л;

    j'ai eu bien peur — я си́льно <о́чень> перепуга́лся; j'espère bien que... — я о́чень наде́юсь, что...; il boit bien — он мно́го <си́льно> пьёт

    (avec attention) как сле́дует, хороше́нько fam. (surtout avec l'impératif);

    bien chercher — иска́ть ipf. как сле́дует;

    écoutez bien — слу́шайте хороше́нько

    3. (très;
    devant adj. ou adv.) о́чень, весьма́ littér.;

    je suis bien content — я о́чень дово́лен;

    il est bien malade — он о́чень <он си́льно> бо́лен; il y a bien longtemps que je ne l'ai vu — я его́ ∫ о́чень давно́ <давне́нько fam.> не ви́дел; c'est bien peu — э́то о́чень ма́ло; il est arrivé bien à propos — он пришёл о́чень <весьма́> кста́ти

    4. (devant un comparatif) гора́здо, мно́го, намно́го, значи́тельно;

    cela est bien plus facile — э́то гора́здо <мно́го, намно́го> ле́гче;

    bien davantage — намно́го <мно́го, гора́здо, значи́тельно> бо́льше; c'est bien moins important — э́то куда́ ме́нее ва́жно

    5. (renforcement) же, ведь; действи́тельно, в са́мом де́ле (effectivement); вполне́ (parfaitement);
    peut être omis;

    je t'avais bien prévenu — я же < я ведь> тебя́ предупрежда́л;

    sachez bien que... — зна́йте же, что...; je le ferais, tu l'as bien fait — я э́то сде́лаю, ты же < ты ведь> сде́лал э́то; je le vois bien — я [же] э́то ви́жу; je m'en doutais bien — я дога́дывался; c'est bien lui — э́то в са́мом де́ле <действи́тельно> он, э́то же он; il part bien demain? — он в са́мом де́ле <действи́тельно> уезжа́ет за́втра?; cela se pourrait bien — э́то вполне́ возмо́жно; je pense bien! — я ду́маю!; ещё бы!; c'est bien demain qu'il doit venir — он до́лжен прие́хать [и́менно] за́втра; que peut-il bien nous arriver encore? — что [же] ещё мо́жет случи́ться с на́ми? ● bien sûr (entendu) — коне́чно, разуме́ется; tu viens? — oui, bien sûr! — ты придёшь? — Коне́чно приду́

    (concession) всё же;

    il finira bien par arriver — он всё же <в конце́ концо́в> своего́ добьётся;

    il le faut bien — э́то всё же необходи́мо; без э́того нельзя́; vouloir bien v. vouloir; quand bien même v.quand

    je sais bien que vous ne me croirez pas, mais c'est pourtant vrai — я отли́чно зна́ю, что вы мне не пове́рите, но э́то так;

    j'écrirais bien, mais répondra-t-il? — я написа́л бы <я гото́в написа́ть> ему́, но отве́тит ли он?

    6. (approximation minimale) v. tableau «Approximation»; не ме́нее (+ G);

    ils étaient bien deux cents — их бы́ло не ме́нее двухсо́т;

    il y a bien une heure que je t'attends — я жду тебя́ уже́ ∫ це́лый <би́тый> час <не ме́ньше часа́>

    7.:
    bien du (des)... мно́го* (+ G) (beaucoup);

    il nous a fait bien du mal — он причи́нил нам мно́го <нема́ло> зла;

    il met bien du temps — он тра́тит на э́то мно́го вре́мени; bien des choses — мно́гое; bien des fois — мно́го раз, не раз, неоднокра́тно; bien des gens — мно́гие [лю́ди]; ● j'en ai vu bien d'autres — я не то ещё ви́дывал; я вида́л ви́ды;

    tant bien que mal так себе́, ко́е-как; с грехо́м попола́м;
    bien plus бо́лее того́; ма́ло того́; ou bien и́ли; aussi bien впро́чем; aussi bien que... как... так и...; так же как и...;

    Pierre aussi bien que Jacques — как Пьер, так и Жак... ; Пьер так же как и Жак...;

    bien que... v. tableau «Concession»; хотя́, хоть; как ни..., ско́лько ни...; несмотря́ на то, что...;

    bien qu'il fasse chaud, je prends mon manteau — хотя́ на у́лице тепло́, я возьму́ пальто́;

    bien qu'ayant vécu en U.R.S.S., je ne parle pas le russe — хотя́ я и жил в СССР, я не говорю́ по-ру́сски; bien que malade, il est sorti — хотя́ он и бо́лен <несмотря́ на то, что он бо́лен; несмотря́ на боле́знь>, он вы́шел [на у́лицу];

    si bien que, tant et si bien que... так, что; и поэ́тому; с, tableau « Conséquence»
    interj. bien!, très bien! хорошо́!, прекра́сно!; отли́чно!; eh bien! 1) (exhortation, interrogation) ну;

    eh bien! qu'en ditesvous? — ну, что вы об э́том ска́жете?

    2) (étonnement) как!;

    eh bien! vous ne protestez pas? — как! И вы не проте́стуете?

    3) (résignation, explication) ну что ж!;

    en bien! soit — ну что ж! Пусть бу́дет так m adj.

    1. хоро́ший*; хорошо́ adv.;

    c'est bien [— э́то] хорошо́;

    je suis bien ici ∑ — мне здесь хорошо́; le malade est bien — больно́й чу́вствует себя́ хорошо́; se sentir (pas très) bien — чу́вствовать себя́ хоро́шо (нева́жно) ║ on est très bien dans ce fauteuil ∑ — в э́том кре́сле о́чень удо́бно [сиде́ть]; ils sont très bien ensemble — они́ в о́чень хоро́ших отноше́ниях [ме́жду собо́й]; il est bien de + inf — хорошо́ + inf; ● nous voilà bien! — ну и вли́пли же мы!; tout est bien qui finit bien — всё хорошо́, что хоро́шо конча́ется

    2. (beau) краси́вый:

    elle est bien de sa personne — она́ хоро́ша собо́й

    3. (valeur morale) хоро́ший; поря́дочный (honnête); прили́чный (distingué);

    un type bien — хоро́ший челове́к ║ des gens bien — поря́дочные <прили́чные> лю́ди

    BIEN %=2 те
    1. (idéal moral) добро́;

    discerner le bien du mal — отлича́ть ipf. добро́ от зла, различа́ть ipf. хоро́шее и дурно́е;

    rendre le bien pour le mal — отплати́ть pf. добро́м за зло; c'est un homme de bien — э́то че́стный <поря́дочный; благоро́дный (noble)) — челове́к

    2. (le beau côté de qch.) хоро́шее ◄-'его́►;

    ne voir que le bien dans qch. — ви́деть ipf. в чём-л. то́лько хоро́шее;

    voir tout en bien — ви́деть всё в хоро́шем све́те; prendre qch. en bien — ви́деть в чём-л. хоро́шую сто́рону; changement en bien — измене́ние к лу́чшему, улучше́ние; ● le mieux est l'ennemi du bien — лу́чшее — враг хоро́шего, от добра́ добра́ не и́щут prov.; dire du bien de qn. — говори́ть ipf. <отзыва́ться/отозва́ться> хорошо́ о ком-л. ; être du dernier bien avec qn. — быть в наилу́чших <в коро́тких> отноше́ниях с кем-л.; en tout bien tout honneur — с до́брыми <с че́стными> наме́рениями

    3. (avantage, profit) бла́го; по́льза (utilité); добро́ (service rendu);

    le bien public — обще́ственное бла́го;

    penser au bien général — ду́мать ipf. о всео́бщем бла́ге; pour le bien de la patrie — на бла́го ро́дины; le souverain bien — вы́сшее бла́го; les biens de la terre — земны́е бла́га; c'est pour son bien — э́то ему́ на по́льзу; pour le bien de qn. — для <ра́ди> чьего́-л. бла́га, на чьё-л. бла́го, для чьей-л. по́льзы; vouloir le bien de qn. — жела́ть ipf. добра́ кому́-л.; vouloir du bien à qn. — хоро́шо относи́ться ipf. к кому́-л., благоволи́ть ipf. к кому́-л. ; faire du bien — идти́/пойти́ на по́льзу (+ D); помога́ть/помо́чь (+ D); le grand air vous fera du bien — све́жий во́здух пойдёт вам на по́льзу; cette pluie a fait beaucoup de bien aux récoltes — э́тот дождь принёс большу́ю по́льзу урожа́ю; ● grand bien lui fasse! — ну и на здоро́вье!; ну и дай ему́ бог!; mener qch. à bien — доводи́ть/довести́ что-л. до [благополу́чного] конца́; уда́чно заверша́ть/заверши́ть что-л. ; осуществля́ть/осуществи́ть что-л. (réaliser)

    4. pl. écon. бла́га, сре́дства;

    la production des biens matériels — произво́дство материа́льных благ;

    les biens de production — сре́дства произво́дства; les biens de consommation — предме́ты потребле́ния

    5. (propriété) иму́щество, со́бственность (propriété); достоя́ние (patrimoine); состоя́ние (fortune); име́ние, уча́сток земли́ (terrain);

    les biens de l'Etat — госуда́рственн|ая со́бственность <-ое достоя́ние;

    -oe иму́щество>;

    les biens meubles et immeubles — дви́жимое и недви́жимое иму́щество, дви́жимость и недви́жимость;

    il a dépensé tout son bien — он промота́л всё своё состоя́ние; il possède un petit bien à la campagne — у него́ есть небольш|о́й уча́сток земли́ <-ое име́ние> за го́родом; ● il a du bien au soleil — у него́ есть ко́е-како́е иму́щество <хозя́йство>; le navire a péri corps et biens — кора́бль затону́л с экипа́жем и гру́зом; séparation de corps et de biens — разде́льность иму́щества и прожива́ния супру́гов; ● bien mal acquis ne profite jamais — чужо́е добро́ впрок не идёт; abondance de biens ne nuit pas — ли́шнее <изли́шнее> добро́ никогда́ не помеша́ет; ≈ ка́шу ма́слом не испо́ртишь prov. в. (note scolaire) «— хорошо́» n indécl.; хоро́шая отме́тка ◄о► <оце́нка ◄о►>; avoir un bien — получа́ть/получи́ть ∫ [оце́нку] «хорошо́» <хоро́шую оце́нку>

    Dictionnaire français-russe de type actif > bien

  • 9 si

    %=1 adv.
    1. (intensif) так; тако́й; насто́лько; в тако́й ме́ре <сте́пени>; до тако́й сте́пени (, что); до того́; a) (avec un adj. attribut) так ou как + forme courte; тако́й ou како́й + forme longue (avec exclamation);

    il est si boni — он так добр!, он тако́й до́брый!, како́й он до́брый!, il paraissait si intelligent! — он каза́лся таки́м у́мным!, каки́м у́мным он кача́лся! b) (avec-un adj. épithète) — тако́й + forme longue;столь littér.;

    un homme si gentil — тако́й ми́лый челове́к; une chose si rare — така́я < столь> ре́дкая вещь с) (avec un adv.) — так; как (souvent avec exclamation); — о́чень ( intensité); ne cours pas si vite! — не беги́ так бы́стро!; il joue si bien du piano — он так <о́чень> хорошо́ <как хорошо́ он> игра́ет на пиани́но d) (avec un nom, dans des expressions): j'ai si faim — я так <о́чень> го́лоден, как я го́лоден!; j'ai si froid ∑ — мне так <о́чень> хо́лодно, как мне хо́лодно! e) (avec négation) — так [-то]; столь; ce n'est pas si facile — э́то не так-то легко́!; je n'ai jamais reçu un si bon accueil +2 — мне никогда́ не устра́ивали тако́й < столь> тёплый приём, ∑ меня́ никогда́ так хорошо́ не встреча́ли

    2.:
    si... que a) (comparaison) так... как; тако́й... како́й;

    il n'était pas si intelligent qu'il le paraissait — он был не таки́м у́мным, каки́м < как> каза́лся; он был не так умён, как каза́лся:

    je ne suis pas si riche que lui ∫ — я не так бога́т <не тако́й бога́тый>, как он b) (conséquence) — так, тако́й, что... (что́бы...); il court si vite qu'on ne peut le rattraper — он бежи́т так бы́стро, что его́ не дого́нишь; les fruits sont si chers qu'on ne peut plus en acheter — фру́кты таки́е дороги́е <так доро́ги>, что их не ку́пишь; court-il si vite qu'on ne puisse le rattraper? — неуже́ли он бежи́т так бы́стро, что его́ нельзя́ догна́ть?; il ne court pas si vite qu'on ne puisse le rattraper — он не так бы́стро бежи́т, что́бы его́ нельзя́ бы́ло [бы] догна́ть;

    [tant et] si bien que... так что...;
    se traduit facilement par la conjonction и, вот и;

    il ne suivait plus les cours, tant et si bien qu'il échoua à l'examen — он бо́льше не посеща́л заня́тий, так.что < вот и> провали́лся на экза́менах с) (concession) — как ни; како́й ни; как бы ни; како́й бы ни; хотя́; хоть, хотя́ бы (avec parfois en tête de la principale a; — но; одна́ко; тем не ме́нее);

    si intelligent qu'il soit, il ne réussira pas sans travailler — как < сколь> бы он ни был умён <каки́м бы у́мным он ни был>, он не сдаст экза́мены, е́сли не бу́дет рабо́тать; si complet soit-il, ce dictionnaire ne me suffit pas — как ни по́лон э́тот слова́рь, мне его́ недоста́точно; э́тот слова́рь [о́чень] по́лный, но мне его́ недоста́точно; si difficile qu'il soit de le faire, j'y parviendrai — как ни тру́дно э́то сде́лать, я добью́сь своего́; si mal qu'il ait agi, il faut lui pardonner — хотя́ он и поступи́л пло́хо, ну́жно его́ прости́ть; apportez m'en, si peu que ce soit — принеси́те мне э́того хоть немно́жко

    tu ne l'as pas vu? — Si, je l'ai vu — ты его́ не ви́дел?— Нет, ви́дел;

    personne n'est venu? — Si, ton père — никто́ не приходи́л? — Нет, пришёл твой оте́ц; mais si (contestation) — да нет; je ne l'ai jamais vu.— Mais si, il était hier à la maison — я никогда́ его́ не ви́дел.— Да нет, он был вчера́ у нас в до́ме

    ou plutôt on reprend le prédicat de la phrase précédente;

    je dis que si a — я говорю́, да;

    je n'y vais pas.— Moi, si — я туда́ не пойду́. — А я пойду́; ce n'est pas vrai.— Il dit que si — э́то непра́вда.— [A] — он говори́т, что пра́вда; que si — напро́тив..., да нет; vous ne voulez pas le voir? — Oh que si ! — вы не хоти́те ви́деть его́? — Да нет <↑напро́тив>, хочу́!; si fait! — да, коне́чно!

    SI %=2 conj.
    1. (dans une complétive> ли (en deuxième position); [не]... ли (dans une question indirecte);

    je ne sais pas s'il viendra — я не зна́ю, придёт ли он;

    je ne savais pas s'il viendrait — я не знал, придёт ли он; tu me diras si c'est lui — ты мне ска́жешь, он ли э́то; je lui ai demandé, s'il connaissait déjà beaucoup de mots russes — я спроси́л у него́, мно́го ли ру́сских слов он уже́ зна́ет; il m'a demandé si elle était malade — он спроси́л меня́, не больна́ ли она́; dites-moi si vous l'avez rencontré — скажи́те мне, не встреча́ли ли вы его́

    2. (pour reprendre l'interrogation) ли; как не..., ещё бы + inf (avec exclamation);

    tu l'as rencontré hier? — Si je l'ai rencontré? — ты ви́дел его́ вчера́? — Ви́дел ли я его́?

    ║ connais-tu cet homme? — Si je le connais! — ты зна́ешь э́того челове́ка?— ∑ Как мне не знать его́!, ∑ Ещё бы мне не знать его́!

    3. (conditionnel) v. tableaux « Condition» et « Conditionnel»;
    1) (condition réelle) е́сли;

    si tu le peux, fais-le — е́сли [ты] мо́жешь, де́лай э́то;

    si tu le pouvais, tu le faisais — е́сли <когда́> мог, ты де́лал э́то; si tu le peux, tu le feras — е́сли [ты] смо́жешь, ты сде́лаешь э́то

    si l'on n'applique pas ses connaissances elles disparaissent peu à peu — е́сли ∫ мы не применя́ем <не применя́ть> свои́ зна́ния, они́ исчеза́ют ма́ло-пома́лу;

    si l'on chauffe l'eau à 100°, elle se transforme en vapeur — е́сли ∫ мы бу́дем нагрева́ть <нагре́ть> во́ду до ста гра́дусов, она́ преврати́тся в пар

    2) ( condition irréelle) е́сли бы + subj dans principale;

    si tu l'aidais, il ne ferait pas de fautes — е́сли бы ты помога́л ему́, он не де́лал бы оши́бок;

    si tu l'avais aidé, il n'aurait pas fait de fautes — е́сли бы ты помо́г ему́, он не сде́лал бы оши́бок

    si l'on opère la fission du noyau de l'atome, une énergie colossale est libérée — е́сли расщепи́ть ядро́ а́тома, то выделя́ется коло́ссальная эне́ргия

    (gérondif pf. ou ipf.):

    si l'on connaît les coordonnées d'un point sur un plan, on peut trouver ce point — зна́я координа́ты то́чки на пло́скости, мо́жно найти́ э́ту то́чку;

    si vous étiez arrivés un peu plus tard, vous ne m'auriez pas rencontré — прие́хав немно́жко по́зже, вы не заста́ли бы меня́

    ( langue parlée):

    si nous avions été en retard dé deux minutes, ils seraient partis — опозда́й мы на две мину́ты, они́ бы уе́хали;

    si cela m'arrivait je ferais autrement — случи́сь со мной тако́е, я бы поступи́л ина́че

    si nous avons de l'argent, nous irons à la mer — бу́дут у нас де́ньги, пое́дем на мо́ре;

    si nous avions de l'argent, nous trions à la mer — бы́ли бы у нас де́ньги, пое́хали бы на мо́ре

    (un complément circonstanciel de condition avec les prép. при, без, с; в слу́чае...);

    si l'on diminue la pression — при пониже́нии давле́ния;

    si le travail est mal organisé — без пра́вильной организа́ции труда́; si l'on modifie la température — с измене́нием температу́ры; si l'on prend la grippe — в слу́чае заболева́ния гри́ппом

    1) (un souhait) е́сли бы, хоть бы;

    ah! si on pouvait se baigner! — е́сли бы мо́жно бы́ло купа́ться!, хорошо́ бы́ло бы вы́купаться!

    ║ si seulement — е́сли бы то́лько, хоть бы; si seulement je pouvais dormir! ∑ — хоть бы <е́сли бы то́лько> мне удало́сь засну́ть!; si seulement il arrivait aujourd'hui! — хоть бы ([хорошо́] е́сли бы) он прие́хал сего́дня!

    2) (un regret) ах, е́сли бы;

    ah! si j'avais su! ax, — е́сли бы [то́лько] я знал!, е́сли бы знать!

    3) (une suggestion) что е́сли + inf;

    si on essayait? — что <а> е́сли попро́бовать?, дава́й[те] попро́буем!;

    si nous allions nous promener! — дава́й[те] пойдём прогуля́ться!, что е́сли нам прогуля́ться? 5. (valeur comparative) [— чем] е́сли бы; с'est mieux que si je l'avais fait moi-même — э́то лу́чше, чем е́сли бы я сде́лал э́то сам; comme si — как е́сли бы ║ comme si v.comme

    6. (valeur concessive) да́же е́сли [бы];

    si je suis d'accord avec vous, j'agirai pourtant autrement — да́же е́сли я согла́сен с ва́ми, я бу́ду де́йствовать ина́че

    ║ si ce n'est... — не будь, е́сли не...; то́лько что..., ра́зве что; то́лько ра́зве; il te ressemble, si ce n'est qu'il a moins de cheveux — он похо́ж на тебя́, то́лько что у него́ ме́ньше воло́с; qui a pu le lui dire, si ce n'est toi — кто мог ему́ сказа́ть э́то, е́сли не ты; il n'a pas changé, si ce n'est qu'il est devenu chauve — он не измени́лся, ра́зве что облысе́л; ici tout va bien, si ce n'est qu'il fait froid — здесь всё хорошо́, то́лько вот < что> хо́лодно; je n'ai rien cueilli si ce n'est quelques champignons — я ничего́ не собра́л, кро́ме не́скольких грибо́в

    5. (valeur causale;
    puisque) раз;

    si tu l'as fait, je le ferai — раз ты э́то сде́лал, то я [сде́лаю] то́же

    ║ si... c'est que... — е́сли... < раз>,... то; потому́ что...; si je ne le fais pas, c'est que je n'en ai pas envie — е́сли < раз> я не де́лаю э́того, то потому́ что не име́ю жела́ния

    6. (valeur temporelle) е́сли; когда́;

    si je disais oui, elle disait non — е́сли <когда́> я говори́л да, она́ говори́ла нет;

    s'il venait, nous buvions un verre — когда́ он приходи́л, мы выпива́ли по стака́нчику

    s'il vous plaît, s'il te plaît — пожа́луйста;

    si je ne me trompe — е́сли не ошиба́юсь; si j'étais toi (lui)... — на твоём (на его́...) ме́сте...; si je vous comprends bien — е́сли я вас пра́вильно понима́ю; économiste éminent, s'il en fût — выдаю́щийся экономи́ст, каки́х ма́ло

    si an vient — е́сли кто[-нибу́дь] придёт;

    l'absence de la particule -нибу́дь ou -ли́бо est plus propre au langage parlé;
    et également dans l'interrogation indirecte;

    je ne sais pas si qn. viendra — я не зна́ю придёт ли кто[-нибу́дь];

    s'il arrive qch., préviens-moi au plus vite — е́сли что[-нибу́дь] случи́тся, поскоре́е сообщи́ мне

    m усло́вие; «е́сли»;

    il y a un si — здесь есть одно́ «е́сли» <усло́вие>;

    ● avec des si et des mais on mettrait Paris en bouteille — е́сли бы да кабы́, так во рту росли́ [бы] грибы́ prov.

    SI %=3 m mus. си n indécl.

    Dictionnaire français-russe de type actif > si

  • 10 же

    I союз
    1) ( при противоположении) et; quant à; mais (в смысле "но")
    я еще остаюсь здесь, товарищ же мой уезжает завтра — je reste ici, quant à mon camarade il part demain; je reste et ( или mais) mon camarade part
    эти растения не переносят холода, эти же ( другие) встречаются и на севере — ces plantes-ci ne supportent pas le froid, quant à celles-là on les rencontre même dans le nord
    2) (в смысле "ведь") donc
    почему вы ему не верите, он же докторpourquoi n'avez-vous pas confiance en lui, il est pourtant médecin
    II частица
    2) ( для указания тождества) même (после слова, к которому относится)
    мы сегодня же приедем — c'est aujoud'hui même que nous viendrons
    тот же, этот же — ce même (f cette même, pl ces mêmes) (перед сущ.)

    БФРС > же

  • 11 avoir le bonnet près de l'oreille

    разг.
    (avoir le bonnet près de l'oreille [тж. avoir la tête près du bonnet])
    быть вспыльчивым, раздражительным

    - Mais vous avez perdu la guerre, vous l'oubliez, il me semble. - La France n'a pas perdu une guerre menée contre son peuple. L'officier sourit. - Ces Français, toujours la tête près du bonnet... (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — - Но вы, кажется, забыли, что проиграли войну. - Франция не проиграла войну, которая велась против народа. Офицер улыбнулся. - Уж эти французы, вспыльчивы, как порох...

    J'avoue que devant chez Lemaître, il y avait l'autre jour un grand arbuste rose qui m'a fait faire une folie. Mais par pudeur elle se refusa à donner des renseignements plus précis sur le prix de l'arbuste et dit seulement que le professeur "qui n'avait pourtant pas la tête près du bonnet" avait tiré flamberge au vent et lui avait dit qu'elle ne savait pas la valeur de l'argent. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — На днях я видела у Леметра большой розовый куст, так я чуть с ума не сошла от восторга. Г-жа Котар постеснялась сказать, сколько стоит куст, - она лишь призналась, что профессор, "вообще-то говоря, не кипяток", тут полез на стену и обозвал ее мотовкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bonnet près de l'oreille

  • 12 faire grâce à qn de qch

    1) избавить от..., простить

    Le lecteur trouve cette conversation longue: pourtant nous lui faisons grâce de plus de la moitié. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Читателю этот разговор покажется длинным, однако мы избавили его по крайней мере от половины.

    Yvonne. - Tu ne connais pas les femmes. Michel. - Je commence à les connaître. Yvonne. - Je te fais grâce de tes grossièretés. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Ивонна. - Ты не знаешь женщин. Мишель. - Я начинаю их понимать. Ивонна. - Я не сержусь на тебя за твою грубость.

    2) пожертвовать, не поскупиться чем-либо, расщедриться на что-либо

    Bardot. - Madame, on vous a régulièrement envoyé votre enfant aux dates fixées par le juge. Régine. - Oui. Mais, les certificats de vos médecins lui interdisant de quitter ce pays, je suis condamnée à y venir pour la voir de midi à six heures. Mais on ne me fait pas grâce d'une minute. (E. Brieux, Suzette.) — Бардо. - Мадам, к вам приводили вашего ребенка регулярно в установленное судьей время. Режина. - Да, но поскольку ваши врачи запретили увозить ее отсюда, я вынуждена приезжать сюда, чтобы видеться с ней от 12 до 6 часов. И мне не дают ни одной лишней минуты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire grâce à qn de qch

  • 13 forcer la porte

    (forcer la porte (de qn) [или les portes])
    вломиться, ворваться к кому-либо, куда-либо

    Christiane. - Tiens! Veuillez m'excuser si j'ai forcé ainsi votre porte sans y être invitée. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Кристиана. - Ах, простите, что я вломилась к вам без приглашения.

    Mais Forestier, se fâchant: - Allons, sacrebleu! ne perds pas de temps; tu n'as pourtant pas forcé ma porte pour ce plaisir de nous dire bonjour. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Но Форестье обозлился: - Тьфу! Черт! Не теряй времени; ты ведь ворвался к нам не только для того, чтобы иметь удовольствие поздороваться с нами.

    Il rêvait dès longtemps d'écrire pour la scène, se sentant destiné à exprimer les sentiments et les passions. Mais, avant même de songer à forcer les portes de l'Opéra, il avait un autre obstacle à vaincre: il lui fallait trouver un librettiste, grande difficulté pour un compositeur qui n'avait point fait ses preuves. (P. Lalo, De Rameau à Ravel.) — Уже давно Рамо мечтал писать для сцены, ощущая свое призвание выражать чувства и страсти. Но он даже и думать не мог о том, чтобы пробиться в Оперный театр, не преодолев прежде другое препятствие: нужно было найти либреттиста, дело далеко не легкое для композитора, который еще не зарекомендовал себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forcer la porte

  • 14 porter bien le vin

    (porter bien le [или son] vin [или tenir le vin])
    не скоро пьянеть, уметь пить

    - Il n'a pourtant pas bu plus de deux verres, maman, dit Victorine en passant ses doigts dans la chevelure d'Eugène. - Mais, si c'était un débauché, ma fille, il aurait porté le vin comme tous les autres. Son ivresse fait son éloge. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Ведь он выпил не больше двух стаканов, мама, - сказала Викторина, касаясь рукой волос Эжена. - А если бы он был гуляка, дочь моя, он бы и не охмелел, как другие. Его опьянение говорит в его пользу.

    Le comte Bielowsky avait bu cinq fois plus que le professeur. Mais il portait dix fois mieux le vin. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Граф Бьеловский выпил в пять раз больше, чем профессор, но он в десять раз лучше умел держаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porter bien le vin

  • 15 pouvoir

    I 1. непр.; vt, vi
    1) мочь, быть в состоянии; иметь возможность
    n'en pouvoir plus — не быть в состоянии, не иметь больше сил (от голода, усталости и т. п.)
    je n'en puis plus [mais] — я больше не могу, я доведён до крайности, я выбился из сил
    ne pouvoir mal бельг. — не подвергаться никакой опасности
    on ne peut pourtant pas — нельзя же в самом деле
    on ne peut rienничего не поделаешь
    je ne peux pas de ma mère бельг. — я не могу из-за матери, мне мать не позволяет
    je ne puis qu'y faire, je n'en puis — я тут ничего не могу сделать, я тут бессилен
    pouvoir tout sur qnоказывать большое влияние на кого-либо
    il peut arriver d'un moment à l'autre — он может приехать с минуты на минуту
    il peut bien venir me voir... — если даже он придёт ко мне...
    tant que ça peut разг. — изо всех сил; как можно быстрее
    ça peut! разг. — здорово!
    2. непр.; v impers
    il peut arriver que... — может случиться, что...
    il peut pleuvoir demain — завтра может быть дождь
    il ne pouvait en être autrementиначе и не могло быть
    II m
    pouvoir exécutif [gouvernemental] — исполнительная власть
    arriver [accéder] au pouvoir — прийти к власти
    avoir qn, qch en son pouvoir — иметь кого-либо, что-либо в своей власти
    tomber au pouvoir de... — оказаться во власти...
    plein pouvoir — полная возможность; свобода действий
    cela dépasse son pouvoirэто выше его возможностей
    avoir pouvoir de... юр. — иметь право
    il n'est pas en mon pouvoir de... — не в моей власти...
    pouvoir de sustentation — поддерживающая, подъёмная сила
    4) полномочия; доверенность
    donner (pleins) pouvoirsдать полномочия, доверенность
    vérification des pouvoirsпроверка полномочий, мандатов
    5) влияние, вес
    avoir beaucoup de pouvoir auprès de qn — иметь большое влияние на кого-либо
    pouvoirs publics — государственные органы, государственная власть

    БФРС > pouvoir

  • 16 менее

    БФРС > менее

  • 17 однако

    1) союз и вводн. сл. cependant, pourtant, toutefois, néanmoins
    он торопился, однако опоздал — il s'est dépêché, mais il est néanmoins arrivé en retard
    как, однако, обстоят дела? — et bien, comment ça va?
    2) межд. (выражает удивление или возмущение) mazette!, sapristi! (fam)

    БФРС > однако

  • 18 тот

    (та, то, те) ce... -là, cette... -là, ces... -là (при сущ.); celui-là, celle-là, ceux-là, celles-là; cela (когда заменяет сущ.)
    этот работает, а тот спит — celui-ci travaille et celui-là dort
    то, что... — ce que...
    ни тот, ни другой — ni l'un ni l'autre
    с того времени, с тех пор — depuis lors, dès lors
    ••
    не то, что(бы)... — non que (+ subj); ce n'est pas que...
    не то, чтобы мне было страшно, но я не люблю ходить туда — ce n'est pas que j'aie peur, mais je n'aime pas à y aller
    до того, что... (до такой степени) — au point que..., à tel point que...
    тем более, что... — d'autant plus que...
    между тем, тем временем — cependant
    к тому же — et de plus; par-dessus le marché
    во что бы то ни стало — coûte que coûte, à tout prix

    БФРС > тот

  • 19 à jamais

    loc. adv.
    (à [или pour] (tout) jamais)
    навсегда, навек(и)

    Pourtant, si elle était triste à la mort, elle était moins angoissée qu'en venant, car la terrible image de la guillotine avait disparu de son imagination; mais il lui restait l'épouvantable pensée de son pauvre Martisson séparé d'elle à tout jamais. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Однако, если она все еще была убита горем, ее уже не так преследовал страх, как раньше, по приходе. Страшное видение гильотины уже не преследовало ее, но она по-прежнему содрогалась при мысли, что никогда больше не увидит своего бедного Мартиссона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à jamais

  • 20 à tout bout de champ

    (à tout bout de champ [или de chemin])
    поминутно, то и дело; при всяком удобном случае

    Martinon. - Chère petite maman, où que t'avais placé ton enfant! J'arrive dans la boîte et qu'est-ce que j'entends? Mes condisciples dire les cinq lettres à tout bout de champ... (M. Aymé, Les Oiseaux de lune.) — Мартинон. - Мамочка, родная, куда ты отдала своего сына! Я прихожу в лицей и что же я там слышу? Мои однокашники ругаются на каждом шагу...

    Mathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.

    À tout bout de champ, les gendarmes et les douaniers nous demandaient nos passeports. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Жандармы и таможенники поминутно останавливали нас и требовали предъявить паспорта.

    Le mot "cul" figure dans le dictionnaire de l'Académie, dit Louise (rougissante mais décidée), et pourtant tu ne l'emploies pas à tout bout de champ. (J.-L. Curtis, La Parade.) — - Слово "задница" фигурирует в словаре Французской Академии, - сказала Луиза (покраснев, но решительным тоном), - но все же ты не произносишь его, когда тебе вздумается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout bout de champ

См. также в других словарях:

  • Mais pourtant — ● Mais pourtant indique une opposition atténuée : Un voyage coûteux mais pourtant utile …   Encyclopédie Universelle

  • pourtant — [ purtɑ̃ ] adv. • fin XIIe; de pour et tant ♦ Adverbe marquant l opposition entre deux choses liées, deux aspects contradictoires d une même chose. ⇒ cependant, mais, néanmoins, toutefois. « Oh ! argent que j ai tant méprisé [...] tu as pourtant… …   Encyclopédie Universelle

  • MAÏS — Céréale vivrière traditionnelle du continent américain, le maïs est longtemps resté une curiosité botanique. On ne lui connaît pas d’espèce sauvage comme les autres plantes cultivées: Parmentier remarquait déjà, en 1784, que le «maïs ne croît… …   Encyclopédie Universelle

  • Mais cireux — Maïs cireux Le maïs cireux est un maïs hybride dont l amidon du grain est entièrement constitué d amylopectine et qui présente un intérêt particulier pour certaines préparations industrielles. Le maïs cireux a été découvert en Chine en 1909.… …   Wikipédia en Français

  • Maïs Cireux — Le maïs cireux est un maïs hybride dont l amidon du grain est entièrement constitué d amylopectine et qui présente un intérêt particulier pour certaines préparations industrielles. Le maïs cireux a été découvert en Chine en 1909. Comme cette… …   Wikipédia en Français

  • Mais Moi Je L'aime — Article de la série Manga Liste des mangas par titre français autre A B …   Wikipédia en Français

  • Mais moi je l'aime — だって好きなんだもん (datte suki nandamon) Genre Romance Manga Type shōjo Auteur Wataru Yoshizumi Éditeur …   Wikipédia en Français

  • pourtant — (pour tan) conj. 1°   Pour cela (sens archaïque aujourd hui tout à fait inusité). 2°   Néanmoins, malgré cela. •   Ses écrits [de Juvénal], pleins partout d affreuses vérités, Étincellent pourtant de sublimes beautés, BOILEAU Art p. II.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Maïs cireux — Le maïs cireux est un maïs hybride dont l amidon du grain est entièrement constitué d amylopectine et qui présente un intérêt particulier pour certaines préparations industrielles. Le maïs cireux a été découvert en Chine en 1909. Comme cette… …   Wikipédia en Français

  • Mais ou et donc or ni car — Conjonction de coordination En grammaire, une conjonction de coordination est une catégorie grammaticale désignant un mot outil invariable, établissant une relation de coordination entre deux éléments (deux mots, deux syntagmes, deux propositions …   Wikipédia en Français

  • Mais qui a tué Harry? — The Trouble with Harry    Comédie policière d Alfred Hitchcock, avec Edmund Gwenn (capitaine Albert Wiles), John Forsythe (Sam Marlowe), Shirley MacLaine (Jennifer), Mildred Natwick (miss Gravely), Mildred Dunnock (Mrs. Wiggs).   Scénario: John… …   Dictionnaire mondial des Films

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»